Językowy
projekt
„Laws
of the Game VS Przepisy Gry”
„
Law
15 – The Throw-In”
czyli
„Artykuł
15 - Wrzut”
Law 15 = Artykuł 15. |
Introduction
Styczeń
– zdaniem wielu fachowców – to idealny moment na zrobienie „bazy” na cały rok.
Nie
ma w tym najmniejszego przypadku, że to właśnie w styczniu po
krótkich urlopach piłkarze wracają na treningi i wyjeżdżają na
obozy w celu zrobienia „mocnej
bazy na cały rok”.
W
styczniu również wiele Osób rzuca się na tzw. „New Year's
Resolutions” (noworoczne postanowienia). I dobrze.
W tym miejscu
gorąco polecam artykuł: Make 2018 Your Fittest Year Ever.
To
samo dotyczy nauki, niezależnie od tego, jakiej dziedziny nauka oraz
rozwój ten dotyczą.
Skończyły
już się czasy, kiedy to sędziowanie polegało tylko i wyłącznie
na … sędziowaniu. W obecnych czasach (these days) styczeń i luty
to okres wytężonych treningów zarówno fizycznych, jak i
teoretycznych.
I
w tym miejscu zapraszam Was – oczywiście tych CHĘTNYCH – do
systematycznego odwiedzania mojego językowego projektu „Laws of
the Game VS Przepisy Gry”. Skorzystacie zarówno językowo, jak i
teoretycznie. Zapraszam 😄
Pamiętajcie jednak, że projekt ten
„skupia się” na konwersacji. A zatem, w większości znajdziecie
tu komunikatywne zdania (w które wpleciona będzie nomenklatura
Przepisów Gry, czytaj: słownictwo ZAWSZE w kontekście), które można wypowiedzieć zarówno w trakcie, jak
i po meczu.
Startujemy
od Law 15. Let's kick off →
1
|
The
referee awarded
the throw-in to the blue team.
|
Sędzia
przyznał
wrzut dla zespołu
w niebieskich strojach.
|
2
|
The
ball passed over
the touchline.
|
Piłka
wyszła ( = opuściła
pole gry) przez linię boczną.
|
3
|
The
thrower took the
throw-in.
|
Wykonawca
wrzutu wykonał wrzut
.
*
wrzut (potocznie = „aut”).
Pamiętajmy,
iż w nomenklaturze Przepisów Gry nie występuje słowo „aut”.
Niemniej jednak jesteśmy świadomi, że dla kibiców / zawodników
/ dziennikarzy najczęściej piłka „wychodzi na aut”.
|
4
|
The
ball was in play
because it was on the touchline.
|
Piłka
była w grze
ponieważ była na linii bocznej.
|
5
|
The
player retook
the throw-in.
|
Zawodnik
ponownie wykonał wrzut.
*
pamiętamy o nieregularnych formach czasownika „retake”
(retake
– retook – retaken).
|
6
|
He
took the throw-in correctly / incorrectly.
|
Wykonał
wrzut prawidłowo / nieprawidłowo.
|
7
|
He
took the throw-in correctly and
that's why the referee allowed
play to continue.
|
Wykonał
wrzut prawidłowo i
dlatego sędzia
zezwolił na
kontynuowanie gry.
|
8
|
The
thrower must not
touch the ball again.
|
Zawodnikowi
wykonującemu wrzut nie
wolno ponownie dotknąć piłki.
|
9
|
The
referee awarded an
indirect free kick because the player touched
the ball again.
|
Sędzia
podyktował rzut
wolny pośredni ponieważ zawodnik
dotknął piłkę ponownie.
|
10
|
The
offence occured
inside / outside the penalty area.
|
Przewinienie
miało miejsce
wewnątrz / na zewnątrz pola karnego.
|
11
|
The
player impeded
the thrower.
|
Ten
zawodnik przeszkadzał
wykonawcy wrzutu.
|
12
|
The
player moved closer than 2 metres to the thrower.
|
Ten
zawodnik skrócił odległość na mniej niż 2
metry od wykonawcy wrzutu.
|
Kornel's notes regarding Law 15. |
Przepisowa
ciekawostka:
The question =
Pytanie:
|
Your answer …
Twoja odpowiedź:
|
What should the
referee do when
an opponent unfairly distracts or impedes
the thrower and the throw-in has been taken?
Co powinien zrobić sędzia
kiedy przeciwnik nieprzepisowo rozprasza wykonawcę wrzutu
lub przeszkadza wykonawcy wrzutu a wrzut został wykonany?
|
The referee
should ….......................
Sędzia
powinien ….......................
* podaj decyzję na zasadzie
„ powinien podyktować / ukarać napomnieniem / wykluczeniem, etc.
|
Step
by Step. Kornel Paszkiewicz
Source:
Laws of the Game 2017 / 2018, Kornel Paszkiewicz.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz