Językowy projekt
„Laws of the Game VS Przepisy Gry”
LAW
12 – FOULS and MISCONDUCT
TRAINING
2
Source: theguardian.com |
A
teraz rzućmy okiem na KEY
DEFINITIONS (kluczowe
definicje) zawarte w
Art. 12 ( Law 12).
Poniżej
fragment Przepisów Gry ze strony 97:
Careless,
Reckless, Using excessive force
If
an offence involves
contact it is penalised by a direct free kick or penalty
kick.
• Careless
is when a player shows a lack of
attention or consideration
when making a challenge or acts
without precaution. No disciplinary sanction is needed
• Reckless
is when a player acts with
disregard to the danger to, or consequences
for, an opponent
and must be cautioned
• Using
excessive force is when a player exceeds
the necessary use of force and / or endangers
the safety of an opponent and must be sent off.
offence to commit an offence |
przewinienie popełniać przewinienie |
foul to commit a foul |
foul popełniać faul, faulować |
Wskazówka
Kornela:
W
większości przypadków w celu analizowania sytuacji meczowych
używamy czasu przeszłego.
Czasownik
„commit”
(popełniać) jest czasownikiem regularnym, dlatego też w celu
stworzenia czasu przeszłego należy dodać końcówkę „-ed”
przy jednoczesnym podwojeniu „t”. A zatem:
The
player committed an offence
= zawodnik popełnił przewinienie.
The
player committed a foul
= zawodnik popełnił faul.
Step
1 = Krok 1:
The player committed an offence. | Zawodnik popełnił przewinienie. |
The player committed a foul. | Zawodnik popełnił faul. |
Step
2 = Krok 2:
in a careless manner | w sposób nieostrożny |
in a reckless manner | w sposób nierozważny |
using excessive force | używając nieproporcjonalnej siły |
*
nigdy, ale to przenigdy nie ucz się słów „careless” czy
„reckless” bez kontekstu
Step
3 = Krok 3:
and
that's why
|
i dlatego
|
Step
4 = Krok 4
I showed
him a yellow card. = I cautioned him. |
Pokazałem mu żółtą
kartkę. = Napomniałem go / Udzieliłem mu napomnienia. |
I
showed him a red card. = I sent him off. |
Pokazałem mu czerwoną
kartkę. = Wykluczyłem go. |
I didn't show him a
yellow / red card. = I didn't caution him / I didn't send him off. |
Nie pokazałem mu żółtej / czerwonej kartki. |
*
pamiętaj, że po „didn't” czasownik wraca do swojej podstawowej
bezokolicznikowej wersji
Połącz
powyższe cztery kroki i twórz cudowne anglojęzyczne zdania z
wykorzystaniem „sędziowskiej nomenklatury”.
Jak mawia Gary Lineker w programie „Match of the Day”:
Jak mawia Gary Lineker w programie „Match of the Day”:
„One
touch, thank you very much” 😄💪 Z zatem:
The
player committed the offence in
a reckless manner and that's why I cautoned
him.
The
player committed the foul using
excessive force and that's why I sent him off.
The
player committed the offence in
a careless manner and
that's why I didn't show him a yellow card.
Fouls and Misconduct = Gra niedozwolona i niewłaściwe postępowanie. |
Teraz wróćmy do definicji „nieostrożności”:
•
Careless
is when a player shows a lack of
attention or consideration
when making a challenge or acts
without precaution. No disciplinary sanction is needed
The player
showed a lack of
attention.
|
Ten zawodnik
wykonał atak niedokładnie.
|
The player
showed a lack of
consideration.
|
Ten zawodnik
wykonał atak nieuważnie.
|
The player
acted
without precaution.
|
Ten zawodnik
wykonał atak bez należytej staranności.
|
The player made
the challange in
a careless manner.
|
Zawodnik
wykonał atak w sposób nieostrożny.
|
*
Tłumaczenie dostosowane do polskojęzycznej wersji PG.
Definicja
„nierozważności”:
Reckless
is when a player acts with
disregard to the danger to, or consequences
for, an opponent
and must be cautioned
The player
acted with disregard to
the danger to the opponent.
|
Zawodnik
wykonał swój atak nie zważając na bezpieczeństwo
przeciwnika.
|
The player
acted with disregard to
the consequences for the opponent.
|
Zawodnik
wykonał swój atak nie zważając na konsekwencje tego
ataku (w stosunku do przeciwnika).
|
*
Czy nam się to podoba czy nie, jeżeli chcemy posługiwać się
idealną nomenklaturą sędziowską z PG, musimy uczyć się
powyższych wyrażeń tak jakby były one jednym słowem. To jest
właśnie nauka języka angielskiego w kontekście.
Systematyczna
praca STEP BY STEP = Success 😉
Definicja
„użycia nieproporcjonalnej siły”:
•
Using
excessive force is when a player exceeds
the necessary use of force and / or endangers
the safety of an opponent and must be sent off.
The player
exceeded the necessary use
of force.
|
Zawodnik
przekroczył granicę użycia akceptowalnej siły.
|
The player
endangered
the safety of the opponent.
|
Zawodnik
zagroził bezpieczeństwu przeciwnika.
|
The
end product of TRAINING 2:
Jeżeli
dokładnie KROK PO KROKU przeanalizowałeś zagadnienia zawarte w
TRAINING 2, nie tylko jesteś w stanie powiedzieć:
Ten
zawodnik popełnił przewinienie w sposób nierozważny i dlatego
pokazałem mu żółtą kartkę.
Również
potrafisz powiedzieć bardziej szczegółowe zdania takie jak:
Zawodnik ten
przekroczył granicę użycia akceptowalnej siły i dlatego
wykluczyłem go.
|
The player
exceeded the necessary use of force and that's why I
sent him off.
|
Ten zawodnik
wykonał swój atak nieuważne i dlatego nie pokazałem mu żółtej
kartki.
|
The player
showed a lack of consideration and that's why I
didn't show him a yellow card.
|
Zawodnik ten
nie zważał na bezpieczeństwo przeciwnika i dlatego udzieliłem
mu napomnienia.
|
The player
acted with disregard to the danger to the opponent
and that's why I cautioned him.
|
Wskazówka
Kornela:
Pamiętaj,
aby przyswajać te materiały STEP BY STEP. Bądź systematyczny w
swoim rozwoju, a SUKCES (w tym przypadku poprawne i komunikatywne
używanie anglojęzycznej nomenklatury sędziowskiej) przyjdzie zanim
się obejrzysz.
Mam
nadzieję, iż jesteś gotowy do przejścia do TRAINING 3 💪😄😎😉
Step
by Step. Kornel Paszkiewicz
Source:
Laws of the Game 2017 / 2018, Kornel Paszkiewicz.
Guys, see You on Wednesday😃Get prepared for TRAINING 3 😊
Guys, see You on Wednesday😃Get prepared for TRAINING 3 😊
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz