Językowy
projekt
„Laws
of the Game VS Przepisy Gry”
„
Law
9
– The Ball
in and out of Play”
czyli
„Artykuł
9 – Piłka w grze i poza grą”
Law 9 = Artykuł 9 + Kornel's notes. |
Na
dzisiaj króciutki Artykuł 9. Króciutki, ale jakże pożyteczny z
perspektywy językowej.
13
|
The
ball was in play.
|
Piłka
była w grze.
|
14
|
The
ball was out of play.
|
Piłka
była poza grą.
|
15
|
The
ball wholly passed over
the goal line / the touchline.
|
Piłka
całym obwodem
przekroczyła linię bramkową / linię boczną.
|
16
|
The
referee stopped play.
|
Sędzia
przerwał grę.
*
Referee = Ref (potocznie).
|
17
|
The
ball remained
in the field of play.
|
Piłka
pozostała
na polu gry.
|
18
|
The
ball rebounded off
…
-
the goalpost,
-
the crossbar,
-
the corner flagpost,
-
the match official.
|
Piłka
odbiła się od
…
-
słupka,
-
poprzeczki,
-
chorągiewki rożnej,
-
sędziego.
*
wyrażenie „a match official” występuje w przepisach gry w
odniesieniu do „jednego z sędziów”, a jak wiemy – o czym
będę jeszcze pisać – mamy tu do czynienia z sędzią,
sędziami asystentami, sędzią technicznym, dodatkowymi sędziami
asystentami, rezerwowym sędzią
asystentem, a od pewnego czasu VAR oraz AVAR 😉
|
Kornel's
tip … czyli wskazówka Kornela →
Pod
językową rozwagę →
Jak
widzicie, słowo „play” nie jest używane tylko i
wyłącznie w kontekście „play computer games, play football”
czy „play with my dog”.
W
nomenklaturze Przepisów Gry słowo „play” znajdujemy chociażby
w Law 9 pod postacią „in play, out of play,
stop play, in the field of play”.
I
tak właśnie należy uczyć się języka angielskiego. Zawsze w
kontekście!
Step
by Step. Kornel Paszkiewicz
Source:
Laws of the Game 2017 / 2018, Kornel Paszkiewicz.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz