Wprowadzenie.

Step by Step. Kornel Paszkiewicz.

Czyli nauka języka angielskiego ze szczególnym ukierunkowaniem na język angielski piłkarski

+ ABSOLUTELY FANTASTIC czyli potęga pozytywnego myślenia.



Znajdź zawód, który kochasz,

a całe życie nie będziesz musiał pracować”

by Konfucjusz




piątek, 21 lutego 2020

Język angielski piłkarski GORĄCZKA JĘZYKOWEGO WEEKENDU PIŁKARSKIEGO "Naucz się mówić tak, jak robią to Anglicy zamiast mówienia POLSKIM - ANGIELSKIM".

Język angielski piłkarski 
GORĄCZKA JĘZYKOWEGO 
WEEKENDU PIŁKARSKIEGO 

"Naucz się mówić tak, jak robią to Anglicy zamiast mówienia POLSKIM - ANGIELSKIM"

Link do JĘZYK ANGIELSKI PIŁKARSKI na FB: https://www.facebook.com/kornelpasz/


Prawie 3 tysiące wyświetleń i odpowiedzi dotyczące tłumaczenia zdania "On wszedł na boisko z ławki i strzelił zwycięskiego gola na 15 minut przed końcem meczu". Tak wyglądała Wasza odpowiedź na zadanie, które dałem wam w ostatnią niedzielę. 
 Bardzo mnie cieszy, że coraz więcej osób przyswaja JĘZYK ANGIELSKI PIŁKARSKI i swoją pasją zamierzam pomóc wam zrobić kolejne kroki w waszej rozwojowej podróży. Do dzieła. Here we go.

Mów tak, jak robią to Anglicy

Pamiętajcie, że od pierwszych dni waszej językowej podróży waszym podstawowym celem powinno być uczenie się tak, aby być w stanie mówić dokładnie tak, jak robią to Anglicy. I pomimo tego, że wiele rzeczy można powiedzieć na wiele sposobów (brawo, kreatywność), Anglicy mają tendencję do "skracania".
Dlatego też, jeżeli nauczysz się poniższych trzech wyrażeń, mówienie po angielsku w nomenklaturze piłkarskiej będzie dla ciebie po prostu szybsze, bardziej komunikatywne i more-English-like.

come off the bench = wejść na boisko z ławki
score the winner = strzelić zwycięskiego gola
with 15 minutes remaining = na 15 minut przed końcem meczu

Tak więc zdanie, które dałem wam jako zadanie w ostatnią niedzielę można przetłumaczyć tak:

He came off the bench to score the winner 
with 15 minutes remaining
=  
On wszedł na boisko z ławki i strzelił zwycięskiego gola na 15 minut przed końcem meczu

Konkluzja:

Tak jak wspomniałem, zdanie to można przetłumaczyć na różne sposoby. Najczęstszym - i bardzo dobrym - tłumaczeniem "na 15 minut przed końcem meczu" jest "15 minutes before the end of the match". Zauważcie jednak, że "15 minutes before the end of the match" składa się z ośmiu słów, podczas gdy "with 15 minutes remaining" to zaledwie … cztery słowa! 
Konkluzja zatem kochani jest prosta. Rozwijajcie się niczym JĘZYKOWE BESTIE. Bądźcie JĘZYKOWYMI DZIKAMI. Szukajcie nowych rozwiązań, słuchajcie 'naturalnego angielskiego", czytajcie anglojęzyczne portale piłkarskie. Tymczasem zapamiętajcie, że zamiast powiedzieć "He left the bench and entered the pitch" (On zszedł z ławki rezerwowych i wszedłna boisko = 8 słów) możecie powiedzieć "He came off the bench" (5 słów). Szybciej, konkretniej i bardziej "po angielsku" :)

Enjoy :)

Step by Step. Kornel 







Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Zapraszam na: http://kornelpaszkiewicz.pl/

http://kornelpaszkiewicz.pl/ Od października 2020, zapraszam na moją stronę internetową: http://kornelpaszkiewicz.pl/ Step by Step. Kornel P...