Język angielski piłkarski
GORĄCZKA JĘZYKOWEGO
WEEKENDU PIŁKARSKIEGO
Nie ma, i nie może być nic gorszego, od nauczyciela, który cały czas naucza tego samego, zupełnie nie rozwijając się i nie będąc na bieżąco z najnowszymi ciekawostkami zarówno językowymi, jak i w naszym przypadku - piłkarskim. Dlatego też - łącząc swoje dwie ogromne pasje (piłkę nożną oraz English) cały czas jestem na bieżąco (= I'm up-to-date with ...) z wiadomościami, które mnie interesują. Dlatego też tym razem podzielę się z Wami "rozwojową tabelką" dotyczącą artykułu na stronie www.uefa.com. Artykuł ten dotyczy między innymi Roberta Lewandowskiego, który rozegrał świetne spotkanie przeciwko Chelsea we wtorkowym meczu "the Champions League".
Step 1:
Rzuć okiem, przeczytaj artykuł na stronie UEFA. Link do artykułu: https://www.uefa.com/uefachampionsleague/match/2027126--chelsea-vs-bayern/postmatch/report/
Step 2:
Przeczytaj dokładnie wypowiedź Franka Lamparda:
Step 3:
Przenalizuj poniższą "rozwojową tabelkę" Kornela i wybierz wyrażenia, które Ci się podobają. Pamiętaj, że będziesz wygranym jeżeli nauczysz się chociażby jednego wyrażenia. Nie ucz się wszystkiego. Wybierz te, które przypadły ci do gustu i koniecznie upewnij się (make sure that ...) jesteś w stanie używać ich komunikatywnie. Do dzieła:
The performance was poor.
Wzorując się na powyższym zdaniu, po meczu trener może powiedzieć:
Our play was good = nasza gra była dobra.
Our performance was excellent = nasza gra była świetna.
Our play was bad / poor = nasz gra była słaba.
|
Gra była słaba.
W miejsce słowa „performance” można wstawić słowo „play”. A w miejsce
słowa „poor” (dosł. biedny) można wstawić słowo „bad”.
|
have to
I have to be brutally honest with you.
Inne możliwości z wyrażeniem „have to”:
I have to learn English consistently.
You have to train hard.
She has to tell you the truth.
He has to go to a physio.
We have to be focused.
They have to play under pressure.
|
musieć
Muszę być brutalnie szczery z wami / tobą.
|
They outclassed us in every department.
For example:
Bayern outclassed Chelsea
= Bayern were much better than Chelsea
Słowo „department” oznacza wydział, departament. W kontekście
piłkarskim polecam jednak nauczenia się wyrażenia „in every department” (w
każdym elemencie) tak, jakby było to jedno słowo. Jeżeli zaczniesz się uczyć
w ten sposób, wówczas nie będziesz szukać poszczególnych słów, tym samym
mówiąc „pełnymi zdaniami”.
|
Oni zdeklasowali nas w każdym elemencie.
Bayern zdeklasował Chelsea
= Bayern był znacznie lepszy niż Chelsea.
|
sobering
It was a
sobering experience.
|
otrzeźwiający (w kontekście tego tekstu: „zimny prysznic”)
To było otrzeźwiające doświadczenie (doświadczenie, które było niczym
„zimny prysznic”).
|
challange
The match is a challange.
The match was a challange.
The match will be a challange.
Wskazówka Kornela (Kornel’s tip):
Nie ucz się słowa „challange” w odosobnieniu. Zawsze w kontekście.
What’s your challange?
Speaking English is my challange
= My challange is to speak English.
|
Wyzwanie
Ten mecz jest wyzwaniem.
Ten mecz był wyzwaniem.
Ten mecz będzie wyzwaniem.
|
year in, year out
Wychodząc poza swoją językową strefę komfortu, zamiast ciągle używać
wyrażenia „every year”, podejmij wyzwanie (challange) i naucz się wyrażenia
„year in, year out”. Wszakże Frank Lampard nie użył w swojej wypowiedzi
wyrażenia „every year”.
For example:
Legia challange for the title in the Ekstraklasa year in, year
out = Legia challange for the title in the Ekstraklasa every year.
|
każdego roku, rok po roku ( = every year)
= Legia walczy o tytuł w Ekstraklasie każdego roku.
|
disappointed
Fajnie, że znasz słowo „disappointed”. Ale jak powiedzieć „jestem
rozczarowany jego grą”?
Proszę bardzo:
I’m disappointed with his performance.
|
rozczarowany
Jestem rozczarowany jego wystąpieniem / grą.
|
We couldn’t do more.
We could do more.
|
Nie mogliśmy zrobić więcej (negative).
Mogliśmy zrobić więcej (positive 😊).
|
We have to take
it on the chin.
Idiom i wisienka na torcie. Napisałem również o tym na moim językowym
Twitterze (link do wyrażenia w wyrażeniu 466. Link: https://twitter.com/Kornel85
Słowo „chin” oznacz podbródek, broda. Podczas gdy słowo „chest”
oznacza klatka piersiowa. Tak właśnie wyglądają idiomy. Jest w nich coś
innego, obcego. Ale nie może to dziwić. Skoro język angielski jest dla nas
językiem obcym (a foreign language), musimy spodziewać się
tego, że będą tam występować takie cekawostki.
|
Musimy przyjąć to na klatę.
|
work towards sth
We work towards playing from the back.
This coach works towards speaking English fluently.
|
pracować w jakimś kierunku / w celu osiągnięcia czegoś
Pracujemy w kierunku tego, żeby grać od tyłu.
Ten trener pracuje w kierunku mówienia po angielsku płynnie.
|
Życzę Wam ABSOLUTNIE FANTASTYCZNEGO piłkarskiego weekendu.
Step by Step. Kornel Paszkiewicz